.... Historique .. Background ....
....TROUVEZ UN POINT DE VENTE RAPIDEMENT..QUICKLY FIND A POINT OF SALE....
icone pour fermer la barre du haut
....Campagnes de financement..Funding-raising campaigns.... ....Tourisme..Tourism.... ....Points de vente..Points of sale.... ....Devenir détaillant..Become a retailer.... ....FAQ..FAQ.... ....Nous joindre..Contact us....
1939

.... Une initiative locale .. A local initiative ....

....
C’est en 1939 qu’un groupe de citoyens de Dolbeau formait un comité d’initiatives industrielles : une pour le bois, l’autre pour le vêtement et la dernière pour les produits alimentaires.

De cette initiative est née une confiserie qui sera l’ancêtre de la Chocolaterie que vous connaissez aujourd’hui. De l’équipement est alors acheté pour fabriquer un bonbon nommé « le bonbon du lac ».

À la fin de la première année d’opérations, l’entreprise avait investi plus de 5 000 $. L’inventaire des marchandises et des bonbons s’élevait au-delà de 4 000 $.

..

In 1939, a group of Dolbeau citizens formed a committee of industrial initiatives: one for wood, one for clothing and one for food.

From this initiative, a candy shop was born which was the ancestor of the chocolate factory you know today. Equipment was purchased to make a candy called "the candy of the Lake’’.

At the end of the first year of operations, the company had invested more than $5,000. Inventory of goods and candy rose beyond $4,000.

....



.... Historique .. Background ....
1941

.... L’aide des Trappistes est apprécié .. The assistance of the Trappists is appreciated ....

....
En raison de la guerre, en 1941, l’entreprise doit fermer et est rachetée par un citoyen qui demande l’aide des Trappistes pour faire fonctionner l’entreprise. Les équipements sont alors déménagés au sous-sol de l’église abbatiale. L’entreprise porte à ce moment le nom de Bonbons Saguenay.

En 1944, les Trappistes achètent finalement la machinerie et deviennent les uniques propriétaires sous la direction de Père Samuel Scher. En plus de la fabrication de bonbons, les Trappistes entreprennent la production de fantaisies (chocolat) de Pâques. Au fil des années, la production de chocolat deviendra la production première de l’entreprise.
..

Due to the war, in 1941, the company had to close and was acquired by a citizen who sought help from the Trappists to run the business. The equipment then relocated to the basement of the Abbey Church. The company was named Bonbons Saguenay at that time.

In 1944, the Trappists finally purchased machinery and became the sole owners under the leadership of Father Samuel Scher. In addition to manufacturing candy, the Trappists undertook production of Easter (chocolate) novelties. Over the years, the production of chocolate would become the company’s primary activity.

....



.... Historique .. Background ....
1978

.... La Chocolaterie des Pères Trappistes de Mistassini voit le jour! .. The Mistassini Trappist Chocolate Factory is born! ....

....
C’est toutefois en 1978 qu'on incorpora officiellement la Chocolaterie et que son nom changea pour celui d’aujourd’hui : La Chocolaterie des Pères Trappistes de Mistassini.

La main-d’œuvre a toujours été partagée entre employés venus de l’extérieur et religieux de la communauté. La Communauté est propriétaire de l’entreprise à 100 % et la Chocolaterie a pour mission de subvenir aux besoins de celle-ci.
..

However, in 1978 it was officially incorporated into a chocolate factory and its name was officially changed to today’s: La Chocolaterie des Pères Trappistes de Mistassini.

The labour has always shared between employees from outside and the religious community which is the 100% owner of the company. The chocolate factory's mission is to meet the community’s needs.

....



.... Historique .. Background ....

.... Des décennies d'effort .. Decades of effort ....

....
La Chocolaterie d’aujourd’hui représente des décennies d’effort et de développement de la part de la communauté des Pères Trappistes, mais c’est aussi la passion et la fierté de ses travailleurs qui lui donnent sa force.

Si c’est pour nous un honneur de travailler à la Chocolaterie des Pères Trappistes de Mistassini, c’est aussi une grande responsabilité, car chaque geste contribue à la qualité finale d’un produit connu et reconnu qui est consommé par une personne qui a confiance en nous.
..

Today's chocolate factory represents decades of effort and development by the Trappist Monk community. This work is, also, the passion and pride of its workers that give the company its strength.

It's an honour for us to work here, but it is also a great responsibility, because every action contributes to the final quality of a well-known product which is consumed by a person who has confidence in us.
....



.... Historique .. Background ....

.... 125 années d'histoire! .. 125 years of history! ....

....
Au fil de leurs 125 années d’histoire, les Pères Trappistes de Mistassini se sont inscrits dans cette longue tradition d’innovation au service de la qualité, tant au niveau de la ferme (lait, fromage et beurre) qu’au niveau de leur chocolaterie.

..

During their 125-year history, the Trappists monks of Mistassini have enrolled themselves in a long tradition of innovation in the service of quality, both at the farm level (milk, cheese and butter) and at the chocolate level.

....

.... Historique .. Background ....